Ella salió a la calle
para lucir sus formas;
una escotada blusa
arrullaba sus pechos;
la falda vaporosa
flotaba en sus caderas;
eran sus tiernos labios
la invitación al beso;
sus manos la promesa
de una casta caricia;
su mirada una fuente
para la sed del alma;
y cuando caminaba
llegaban hasta el cielo
los suspiros de aquellos
que su encanto anhelaban.
Sin piedad la tomaron
para violar su templo,
hombres llenos de estiércol
en lugar de cerebro;
mal dije hombres:
basura, inmundicia,
excremento.
Y no volvió esa hembra
a disfrutar su cuerpo,
pues se sintió manchada
por el mal que le hicieron;
mas recuerda, no es cierto,
los corruptos son ellos,
que no hay macho que deba
así calmar su celo;
que aun viéndola desnuda
nadie tendría derecho.
Dale amor a la víctima
y al violador desprecio,
reclama un castigo justo,
que pague por lo que ha hecho.
ELA SAIU À RUA... (Portugués)
Ela saiu à rua
para luzir suas formas;
uma escotada blusa
arrulhava seus peitos;
a falda vaporosa
boiava em seus quadris;
eram seus ternos lábios
o convite ao beijo;
suas mãos a promessa
de uma casta caricia;
sua mirada uma fonte
para a sede do alma;
e quando caminhava
chegavam até o céu
os suspiros daqueles que
seu encanto ansiavam.
Sem piedade a tomaram
para violar seu templo,
homens cheios de estiércol
em lugar de cérebro;
mal disse homens:
lixo, inmundicia,
excremento.
E não voltou essa fêmea
a desfrutar seu corpo,
pois se sentiu manchada
pelo mau que lhe fizeram;
mas lembra, não é certo,
os corruptos são eles,
que não há macho que deva
assim acalmar seu zelo;
que mesmo vendo-a despe
ninguém teria direito.
Dá-lhe amor à vítima
e ao violador desprezo,
reclama um castigo justo,
que pague pelo que fez.
|